這是一首有名的,用臨時(shí)自創(chuàng)詞語寫成的廢話詩。由于詞語都是詞典里沒有的,確實(shí)是翻譯的一大難題。譯者有幾種方法來應(yīng)對(duì):
1. 從小說本身里面去找典故。有些詞,如 brillig、borogove,緊接著 Humpty Dumpty(雞蛋人)就解釋了含義。
2. 根據(jù)英語的構(gòu)詞法推論這些自創(chuàng)詞可能的含義。
3. 自創(chuàng)一些詞去翻譯。
如果只是這兩句這樣翻譯。
1:從此發(fā)奮讀書,甚至到了不知道饑渴不知道冷暖的地步。
2:這之后,長(zhǎng)安、洛陽的人將這件事用圖畫記載下來。
如果聯(lián)系原文,則
1:從那以后,對(duì)于《左氏春秋》喜歡的愛不釋手,甚至忘記饑渴和寒暑。
2:這之后,長(zhǎng)安、洛陽的人將司馬光砸鋼這件事用圖畫記載下來,廣為流傳。
原文:
司馬光字君實(shí),陜州夏縣人也。父池,天章閣待制。光生七歲,凜然如成人,聞講左氏春秋,愛之,退為家人講,即了其大指。自是手不釋書,至不知饑渴寒暑。群兒戲于庭,一兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄去,光持石擊甕破之,水迸,兒得
它由充滿希望的綠色物質(zhì)構(gòu)成,它必是我性情的旗幟
草的品質(zhì)就如同我的性情一樣,謙卑,不張揚(yáng),卻充滿生的希望。
《農(nóng)夫與名畫》
宋朝有個(gè)人叫馬知節(jié),曾經(jīng)珍藏了一幅唐朝戴嵩的名畫《斗牛圖》,空閑的時(shí)候就在大廳前展示。有個(gè)農(nóng)民看了后便偷笑,馬知節(jié)覺得奇怪,就問他為什么笑。農(nóng)夫回答:“我一個(gè)農(nóng)夫雖然不懂畫畫,但對(duì)牛是了解的。它們相斗的時(shí)候,將尾巴夾在大腿間,即使是極有力氣的壯漢也比不過它們。這張圖中的牛都豎起尾巴,就不像是牛了?!瘪R知節(jié)因此而佩服那農(nóng)夫。
姓 名:
聯(lián)系電話:
留言備注:
我要留言(留言后專人第一時(shí)間快速對(duì)接)